Gabija Grušaitė pristatė savo romaną anglų kalba: „Tai bus dovana lietuviškai nekalbantiems mūsų šalies svečiams“

Gabija Grušaitė pristatė romaną anglų kalba / Gretos Skaraitienės / „Žmonės Foto“ nuotr.
Gabija Grušaitė pristatė romaną anglų kalba / Gretos Skaraitienės / „Žmonės Foto“ nuotr.
Šaltinis: Žmonės.lt
A
A

Antradienio vakarą, jaukioje viešbučio „Pacai“ aplinkoje vyko uždaras vakaras, kurio metu buvo pristatyta intriguojanti šių metų literatūros naujiena. Rašytoja Gabija Grušaitė kartu su leidykla „Lapas“ pristatė romaną „Cold East“. Tai bene pirmas kartas Lietuvoje, kai sėkmingas romanas – „Stasys Šaltoka: Vieneri metai“ – yra išverčiamas į anglų kalbą ir išleidžiamas mūsų rinkai. Tikimasi, kad tai taps suvenyru užsieniečiams ir šiuolaikiška dovana kiekvieno iš mūsų draugams angliakalbiams.

Jūsų romanas „Stasys Šaltoka: Vieneri metai“ yra itin mylimas Lietuvos skaitytojų. Kaip kilo mintis šį kūrinį išversti į anglų kalbą?

Stasio Šaltokos vertimo teises yra įsigijusi leidykla Malaizijoje. Kadangi dauguma veiksmo vyksta Pietryčių Azijoje, mintis išleisti vertimą anglų kalba kilo natūraliai. „Clarity Publishing“ išleido „Cold East“ praėjusių metų lapkritį, romanas sulaukė kritikų dėmesio ir buvo įvertintas „Penang Monthly Book Prize“ premija.

Gabija Grušaitė pristatė romaną anglų kalba / Gretos Skaraitienės / „Žmonės Foto“ nuotr.
Gabija Grušaitė pristatė romaną anglų kalba / Gretos Skaraitienės / „Žmonės Foto“ nuotr.

Kaip Stasys Šaltoka, pagrindinis romano veikėjas, tapo Cold East?

Stasio Šaltokos vardas ir pavardė yra sunkiai ištariami užsieniečiams, o išvertus dingsta žodžių žaismas. Tad ilgai galvoję nusprendėme, kad Cold East pavadinimas išsaugo tiek užuominą apie Stasio kilmę, tiek jo pavardės užuominą.

Tai bene pirmas kartas Lietuvoje, kai lietuviškas romanas yra išverčiamas į anglų kalbą, tačiau skirtas mūsų šalies rinkai. Kaip kilo ši idėja?

Prabėgus pusmečiui po knygos išleidimo Azijoje, vis gaudavome klausimų, kur būtų galima įsigyti šį vertimą Lietuvoje. Skaitytojai, kuriems patiko lietuviška versija, teiravosi, ar galima romaną įsigyti anglų kalba, nes norėtų padovanoti nelietuviams draugams. Taip ir gimė ši mintis. Juk tiek mažai Lietuvos jaunųjų autorių kūrybos yra prieinama ne lietuviškai kalbantiems šalies svečiams ar čia gyvenantiems užsieniečiams.

Gabija Grušaitė pristatė romaną anglų kalba / Gretos Skaraitienės / „Žmonės Foto“ nuotr.
Gabija Grušaitė pristatė romaną anglų kalba / Gretos Skaraitienės / „Žmonės Foto“ nuotr.

O jums pačiai, kaip autorei, kuri romano versija – lietuvių ar anglų kalba – yra mielesnė?

Lietuvišką versiją rašiau pati, tad esu savikritiškesnė.  Vertimą daręs Kipras Šumskas išties puikiai atliko savo darbą. Gavome labai daug komplimentų iš skaitytojų Malaizijoje ir Singapūre. Abi versijos skirtingos ir turi savotišką atspalvį.

Galbūt netrukus sulauksime ir dar vieno naujo jūsų romano?

Šiuo metu dirbu prie trečiojo, bet man šis procesas ilgokai užtrunka. Stasį rašiau septynerius metus, tikiuosi, šis romanas pasirodys greičiau.