LRT paaiškino, kaip „Eurovizijos“ subtitruose atsirado Lazdijai ir Džordana

Antradienio vakarą „Eurovizijos“ pirmąjį pusfinalį per LRT.LT svetainę bei programėlę stebėję žiūrovai gerokai apstulbo. Konkurso subtitruose jie išvydo netikėtas frazes bei logikos stokojančius išsireiškimus, kurie privertė juoktis ne vieną. Apie tai, kaip subtitrai tapo tokie portalui Žmonės.lt pakomentavo LRT viešųjų ryšių skyriaus vadovė Augustė Mikulėnaitė.
Norintys „Euroviziją“ stebėti su lietuviškais subtitrais tai galėjo padaryti įsijungę transliaciją per LRT svetainę ar programėlę. Tiesa, tai padarę ne tik nusivylė, bet ir prapliupo juokais išvydę, kokie vertimai ir subtitrai yra pateikiami po dainomis. Juose buvo galima išvysti tokius žodžius kaip Lazdijai, Butkevičius, Džordana, girtuoklis bei kitus logikos stokojančius išsireiškimus.
Dėl šios situacijos Žmonės.lt kreipėsi į LRT. Viešųjų ryšių skyriaus vadovė Augustė Mikulėnaitė atsiuntusi komentarą teigė, kad subtitrus automatiškai daro dirbtinio intelekto technologija, kuri vis dar tobulinama, o pats įrankis labiau skirtas titruoti žinias bei laidas, o ne koncertus.
„Tiesiogines LRT TELEVIZIJOS transliacijas portale LRT.lt ir LRT programėlėje galima stebėti su dirbtinio intelekto generuojamais subtitrais. Norime patikslinti, kad tai yra pasirenkama funkcija – žiūrovai subtitrus gali bet kada įjungti arba išjungti naudodamiesi grotuvo nustatymais, taip pat pasirinkti pageidaujamą subtitrų kalbą.
Automatiniai subtitrai šiuo metu yra aktualiausi aktualijų ir informacinėms laidoms, pavyzdžiui, žinių transliacijoms, kur dėl aiškesnės kalbos struktūros ir neutralesnio garsinio fono jų tikslumas paprastai būna didesnis – subtitrai padeda užtikrinti didesnį turinio prieinamumą žmonėms, turintiems klausos sutrikimų, bei žiūrovams, kuriems lietuvių kalba nėra gimtoji ar yra mažiau įprasta.
Sudėtingesnių tiesioginių renginių, tokių kaip koncertai ar tarptautiniai muzikos renginiai, metu subtitrai gali būti mažiau tikslūs dėl muzikos, aplinkos garso bei kelių kalbų naudojimo. Suprantame, kad automatiniai subtitrai ne visuomet perteikia turinį be netikslumų, todėl papildomai atkreipsime dėmesį į žiūrovų pastebėjimus dėl subtitrų kokybės tokio pobūdžio transliacijose. Ši technologija nuolat tobulinama, todėl tikime, kad ateityje subtitrų kokybė ir tikslumas dar gerės“, – Žmonės.lt teigė LRT komunikacijos vadovė A.Mikulėnaitė.
Žmonės.lt primena, kad nelogiškus dainų subtitrus pastebėję žiūrovai pradėjo mintimis dalintis socialiniuose tinkluose.
„Pagaliau įdomu žiūrėti Euroviziją. Tobuli subtitrai. Komentaruose dar“, – rašė viena žiūrovė ir pridėjo STOP kadrus iš transliacijos.
Čia matyti, kad įvairiems atlikėjams dainuojant savo dainas apačioje eina automatiniai titrai su kūrinių žodžių vertimų į lietuvių kalbą. Tiesa, jie kaip reikiant stokoja logikos.
„Pavyzdys po senovei nei neisiu po dantys į galvas“
„Kirčiuoti marksistai?“
„Jau Butkevičių aru patinka“
„Jau ne tik girtuokliu vadinta“
„Ūsai, Lazdijų“
„Džordana duok per rūką karvių“

