Šešių „Eurovizijos“ dainų versijos pagal komiką P.Ambrazevičių: kitaip suskambo ir „Discoteque“

Paulius Abrazevičius ir kadrai iš Maltos, Kirpo, Ukrainos ir Lietuvos atlikėjų pasirodymų „Eurovizijoje“
Paulius Abrazevičius ir kadrai iš Maltos, Kirpo, Ukrainos ir Lietuvos atlikėjų pasirodymų „Eurovizijoje“
Šaltinis: Žmonės
2021-05-17 14:38
AA

Šiemet Lietuvos „Eurovizijos“ gerbėjus pasiekė žinia, kad dvidešimtmetį trukusi tradicija ir Dariaus Užkuraičio balsas nebeskambės pristatant konkurso dalyvius ir jų dainas. Pranešama, kad nuo šiol jį keičia muzikos apžvalgininkas Ramūnas Zilnys. Į šią žinią sureagavęs humoro jausmo nestokojantis komikas Paulius Ambrazevičius pasisiūlė pagelbėti Ramūnui verčiant dalyvių dainų tekstus į lietuvių kalbą.

„Esu didelis „Eurovizijos“ gerbėjas, ją žiūriu nuo pat 2000-ųjų kiekvienais metais. Na, o „The Roop“ šiemet palaikau visomis keturiomis“, – portalui Žmonės.lt komentavo humoristas Paulius Ambrazevičius.

Socialiniame tinkle „Facebook“ P.Ambrazevičius pasidalijo įrašu, kuriame užsiminė, kad galėtų pagelbėti Darių Užkuraitį pakeitusiam Ramūnui Zilniui versdamas „Eurovizijos“ dalyvių dainų tekstus į lietuvių kalbą. Humoristas pasigyrė jau atliktu darbu ir pateikė Maltos, Kipro ir Ukrainos dainų lietuviškai skambančius tekstus. Žinomas vyras nepamiršo išversti ir mūsiškių angliškai skambančios dainos „Discoteque“.

Paulius Ambrazevičius / Aleksandro Leonovo nuotr.
„Kas turi pradžią, turi ir pabaigą. Šiemet paaiškėjo, kad Darius Užkuraitis tikrai nebekomentuos Eurovizijos ir devyniolika metų trukusi tradicija nutrūks. Žinau, kad Ramūnas Zilnys darys tą profesionaliai ir bus viskas gerai, bet nostalgija yra stiprus dalykas. Be to, nežinau, ar Ramūnas vers dainų tekstus ir pavadinimus, bet jeigu reikės, tai vėl prisėdau prie šių metų kūrinių – kol kas tik šeši, bet jei bus poreikis, bus ir daugiau, tik duokit žinoti!)“, – socialiniame tinkle rašė P.Ambrazevičius ir pasidalijo išverstais dainų tekstais.
 
Likimė – Aš lūžtu (Malta)
 
Kūdiki, ar tau skauda?
Ar tau viskas gerai?
Atrodai kaip angelas, iš dangaus nukritęs
Ir, berniuk, tu kalbi ir masažuoji mano ego
Su savo neoriginaliomis kabinimo frazėmis (Pragaras ne, ką tu padarysi?)
Pragaras ne, aš ne tavo medutis
Pragaras ne, aš nenoriu tavo pinigų
Ne taip supratai, man durneliai nepatinka
Ne-a-a-a
 
Elena Cagrinu – Velnes (Kipras)
 
Aš įkritau į meilę, įkritau į meilę
Atidaviau širdį velniui, velniui
Pasidaviau, pasidaviau
Nes jis man sako, kad aš jo angelas
Šiąnakt degsime vakarėlio ugnyje
Mes laukiniai kaip nevaldoma ugnis
Karštesni nei sriracha (toks aštrus tailandietiškas padažas – vert. past.) ant mūsų kūnų
Ta-taco vyniotiniai su kukurūzų lapais, tokia mano nuotaikėlė
Visi šitie aštrėsiai tirpdo mano ledinius kampus, kūdiki, tai tiesa
Šiąnakt degsime vakarėlio ugnyje
Su tavimi rojus yra pragare
Mama-mamužėle, sakyk, ką man daryti
Lo-la-lo-la-beprote, aš laužau taisykles
 
Maneskin – Tylus ir geras (Italija)
 
Dainuoja itališkai
 
Barbara Pravi – Štai, prašau (Prancūzija)
 
Dainuoja prancūziškai
 
The Roop – Diskoteka (Lietuva)
 
Okei, jaučiu aš ritmą
Kažkas čia daros
Muzika teka mano venomis
Iš lėto apima, iš lėto kickina
Akys man mirksi, nebe-žinau, kas darosi.
Negal‘ valdyt, nenor‘ pabaigt
Nieko nėr‘ čia, bet man visvien
Jaučiu, kad yr‘ saugu šokt vienam
Šokt vienam (šokt vienam), šokt vienam (šokt vienam)
Šokt vienam (šokt vienam), šokt vienam (šokt vienam)
Šokt vienam (šokt vienam)
 
Go-A – Šumas (Ukraina)
 
Pavasarėli, pavasarėli
kur tu praleidai žiemužėlę?
Daržely, sėdėjai ant klevelio
Siuvai marškinius
Miško pakrašty
Pelėda pučia į vandenį
Aš padainuosiu
Tegul ji paklauso
Šumas, pinasi su žieme (arba krantine sraige, neaišku iki galo – vert. past.)
Aš dainuoja pavasarėlio dainą
Sėju, sėju, sėju, sėju kanapėlę
Sėju, sėju, sėju, sėju žalėkus
 
Visą Pauliaus Ambrazevičiaus tekstą skaitykite: