Trečiadienį JAV prezidentas Joe Bidenas Vilniaus universiteto didžiajame kieme kreipėsi į lietuvius. Kalbos buvo galima klausytis gyvai, stebėti tiesioginę transliaciją Simono Daukanto aikštėje arba televizijos ekranuose iš namų. Vis dėlto, komanda, dirbusi S.Daukanto aikštėje, susidūrė su kuriozine situacija – prezidento kalbos vertimas titruose ne vienam sukėlė juoką.
Vis dar netyla reakcijos į JAV prezidento Joe Bideno kalbą, kurią sakė lietuvių tautai trečiadienį, Vilniaus universiteto didžiajame kieme. Ne vienas akylus žiūrovas, Simono Daukanto aikštėje stebėjęs tiesioginę transliaciją pastebėjo, jog prezidento kalbos vertimas buvo keliantis juoką.
Pavyzdžiui, frazė „Holly Mackerel“ buvo išversta kaip „Šventoji skumbrė“. Iš tikrųjų, tai yra frazeologizmas, naudojamas išreikšti nuostabą, susižavėjimą, pasitenkinimą.
Internete plinta reakcijos į šį kuriozišką nutikimą. Nuotrauka, kurioje matomi netikslūs titrai, pasidalijo ir renginių organizatorius, „Pirmoji kava“ vadovas Jogaila Morkūnas. Jo įmonė buvo atsakinga už NATO viršūnių susitikimo televizijos transliacijų techninį aptarnavimą, filmavimą ir prodiusavimą.
„Prašau pagalbos verčiant LT titrus į LT kalbą. Mylėti be sėklų kaip ir suprantama. Bet kodėl skumbrė yra šventa?“ – rašė Jogaila Morkūnas.
Portalui Žmonės.lt J.Morkūnas teigė, jog jis ir jo įmonė „Pirmoji kava“ nebuvo atsakingi už šią transliaciją.
„Jie samdė kitus, mes tik padėjome spręsti tam tikrus techninius klausimus, bet su transliacija neturėjome nieko bendro. Amerikiečiai atsivežė visą savo sistemą, vertimus darė dirbtinis intelektas“, – portalui Žmonės.lt sakė Jogaila.
Vyras teigė, jog pasidalijo šiuo įrašu dėl smalsumo, kad išsiaiškintų, kas yra tas „Holly Mackerel“ ir kaip kartais dirbtinis intelektas blogai ištartus žodžius išverčia kitaip.
Kai Joe Bidenas sakė kalbą, renginių organizatorius buvo VU kieme, ne S.Daukanto aikštėje, todėl negalėjo matyti, kokios reakcijos buvo gyvai, tačiau mano, jog dirbtinis intelektas tikrai padeda atlikti tokius darbus, kurių žmogus paprasčiausiai nespėtų.
„Žmogus negalėtų užtitiruoti teksto gyvai. Gal tą vertimą reikėjo daryti labiau į ausines, gal šalia sinchroninį, bet, manau, kad jokios tragedijos niekas nemato, labiau visiems juokinga.
Ką išgirdo dirbtinis intelektas, tą ir išvertė. Valio, kad pasitelkiama tokiems dalykams technika, tai yra progresyvu, nors ir pasitaiko kartais tokių chaotiškų situacijų“, – portalui Žmonės.lt dėstė J.Morkūnas.
Po jo įrašu feisbuke pasipylė komentarai. Rašytojas Aidas Puklevičius išdėstė, kodėl šiame frazeologizme yra kalbama būtent apie skumbrę, o ne apie kokią nors kitą žuvį.
„Valgydavo skumbrę ant pasninko, o prieš kokius du šimtus metų, kai nebuvo nei electroluxų anei miele, toji žuvis greitai gesdavo. Tai, kai bandydavo parduoti šeštadieniais, dvokdavo taip, kad belikdavo tik keiktis „holy mackerel“.
Skirtingai nuo menkės, kuri skaniai sūdydavosi ir bacalau pavidalu galėdavo visų 52 pasninkų per metus (čia neskaitant proginių) meniu papuošti.
Skumbrė irgi sūdosi, bet ne taip drausmingai“, – rašė A.Puklevičius.
Į šia situaciją suskubo šmaikščiai sureaguoti ir Vilniaus universitetas. Pasinaudodamas proga, kvietė studijuoti vertimą.